专利翻译

您现在的位置:首页 > 翻译业务 > 专利翻译
  • 笔译
  • 证件翻译盖章
  • 大项目管理方案
  • 国内口译
  • 驻场口译
  • 专利翻译
  • 小语种翻译
  • 常见问题解答
  • 灵格翻译有 着多年的专利翻译经验,专利翻译并 非纯粹的技术翻译,它是技术翻 译和法律翻译的有机结合体。


    专利翻译的 难度从如下专利的特殊性要求可见一斑:


    1、专利编页要求:一件专利申请会包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”,除摘要附图 不需编页码外,其它各部分 均需独立编页,亦即每一部份均需从“1”开始编页码。PCT案件的摘要 附图为首页的附图,CN案件本所则 会另有指示,“摘要附图”不需加上页码,同时必须将“图X”字样去除。在“说明书附图”中,请勿以“1/4”页码编排而 应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同“说明书”页码一样,但是附图中的图1”,“图2”...则仍须保留。


    2、专利标题:专利申请中 的说明书除发明名称(Title)外,各部分标题需按:技术领域(TechnicalField)、背景技术(Background Art)、发明内容(Contents of the invention)、附图说明(Description of figures)、具体实施方(Mode of Carrying out the Invention)严格写明。


    3、专利书写规则:规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码 下沿至页边应当留有15毫米空白;字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用 草体及其它字体;字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。书写方式:自左至右横向书写。一种文件在 两页以上时,应当各自用 阿拉伯数字顺序编号。编号应当置 于每页下部页边的上沿,并左右居中。


    4. 字数要求:发明名称一 般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。发明名称应 写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书 正文之间应当空一行。摘要全文一般不超过300个字。


    5. 术语要求:对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语;国家没有规定的,可以采用所 属技术领域约定俗成的术语,也可以采用 鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使 用中文音译或意译词,必要时可以 采用自定义词,或以搜寻引 擎协助寻找,这种情况下,应当在该技 术术语第一次出现时于其后加注原文。说明书中使 用的技术术语与符号应当前后一致。


    6. 计量单位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及 特定意义的表示符号(例如中国国 家标准缩写GB)等不需译出。此外,原文中的外 国专利文献、专利申请、非专利文献 的出处和名称是不需译出的。


    专利是一种 要求很高的翻译工作,要求译员拥 有极高的综合素质。它不但要求 翻译人员有很高的外语水平,同时要知晓 专利所属技术领域的相关技术、熟悉相关专 利法律和法规的内容,并且具有很 好的通信计算机领域专利翻译能力。以下灵格翻 译列出专利翻译的几个重要的注意事项



    1. 与原文相符:专利说明书 在忠实度和流畅度上要求非常高,不能有所出 入以及漏译、错译的情况。专利文件的 翻译质量直接关系到专利能否被各国专利局授权,存在瑕疵的 专利翻译文件可能面临无效程序的挑战,因此也关系 到专利被授权以后的权利的稳定性。因此在专利 翻译的过程中,恪守严谨、保证专业,是专利翻译 译员的必备品质,同时也是专 利翻译的核心所在。

    2.逻辑性的错误不要有,翻译是建立 在文章整体的理解之上的,全面的理解,然后在翻译,翻译要符合 英文的语言习惯,不能够翻译 成中式英语。专业的词语 一定要翻译准确,在保证内容 精确的基础上,还需要让语句通顺,简洁明了,让阅读者能 够简单易读,能够很容易 就明白文章的意思和主旨。


    3.在专利翻译的格式上,灵格翻译需 要做到专利说明书的撰写应当以A4纸为标准,其中撰写的 方式主要为横向直书,方向由左向右,保证每页是二十四行,每行有二十五个字。并且有具体 的页边距设置,一般来说,保证文字与四边保留1.5倍距离。


    4、灵格翻译公 司在翻译专利文献的时候,如果原文中 的修饰语句过多,直接进行翻 译的话可能会造成语句的冗长和繁杂。那么,为了尽量保 证译文内容的简洁明了,翻译人员在 对原文的内容进行了透彻的研究之后,将原文的修 饰语句另外翻译在原句之后,但是首先要 确保原句的内容不能欠缺。


    5、一些经常用 的符号也要使用准确,不可以小看这些符号,比如标点符号,一些字母符号,一些图标等等,还有一些上下标等,都是要正确使用,翻译的时候 要认真心细一些,不要出现一 些很低等的错误。如果句子很长的话,要断句准确,否则意思就不明白了,分清它的成分,翻译出来之 后让人看着很流畅。

    6、英文中大多 采用被动语句形式,而中文大多 会使用主动语句结构,因此,在对英文专 利文献进行翻译的时候,灵格翻译公 司的翻译人员应当在保证原意不变的基础上,尽量将英文 中的被动语句转化成主动语句进行表达。



    灵格翻译多年的专利翻译服务经验,灵格公司不断改进创新服务方案,结合运用电子信息技术,总结专利翻译服务的系统,使翻译的质 量精益求精,并大大缩短 了资料的翻译时间,提高客户单位的办证效率。同时公司依据客户单位不同需求,制定更方便快捷的服务解决方案,我们不断努 力追求为您提供高效优质的翻译盖章服务!

    • 服务热线:0510-85258331
    • 地址:无锡新区茂 业长江一号8号楼2222
    • 微信:lingo-language
    • E-Mail :wxlingo@163.com
    版权所有:无锡灵格翻 译有限公司 备案号:苏ICP备18045496号 技术支持:

    友情链接:    富贵门彩票_安全购彩   彩609彩票计划   中国体育彩票网 - 体彩中心   中国体育彩票网 - 体彩中心   大神彩票计划